traduction de "io so che tu"

traduction de "io so che tu"
Poussière de lune qui se pose sur ton visage
p
endant que tu dors, doucement je te raconterai,
n
ous sommes comme des étoiles entre l'enfer et le paradis,
p
ar l'amour allumé, l'amour s'enflamme,
je sais de toi, je sais qu'il est beau d'être à tes côtés,
que tu es en moi, tu sais que des fois je ris et d'autres je pleure,
j
e sais de toi...

Je sais que toi, tu es la lumière de mes yeux
rien de plus mais tout ce qu'il peut exister
tu
es l'infini que j'ai ressenti quand je t'ai serré contre mon coeur.

Fragile innocence pendant que je navigue entre les sens
de ton corps, de ton physique
q
ui effleurant mon coeur certaines fois me fait peur,
prisonnier de ta sensualité.
Que sais-je de toi quand tu embrasse ma peau,
toi qui es un grand poids sur mes épaules,
que sais-je de toi.

# Posté le lundi 25 juin 2007 14:21

Modifié le dimanche 01 juillet 2007 19:53

io so che tu

version originale de "écris l'histoire" du defunt Gregory Lemarchal (repose en paix)


Polvere di luna che si posa sul tuo viso
m
entre dormi piano ti racconterò
siam
o come stelle tra l'inferno e il paradiso
per
amore accese e amore si incendiò

Io
che so di te
so
che è bello starti accanto
tu
che sai di me
sa
i che rido e a volte piango
io
che so di te

I
o so che tu
Tu s
ei la luce dei miei occhi
Nient
e di più ma tutto quello che si può
Sei l'infinito che ho percepito
Quan
do ti ho stretto al cuore

Fra
gile innocenza mentre navigo tra i sensi
Del tuo corpo della tua fisicità
C
he sfiorarti il cuore certe volte mi spaventa
Prig
ioniero della tua sensualità

Io
che so di te
Quan
do baci la mia pelle
Tu c
he sai di me
Tro
ppo peso sulle spalle
Io
che so di te

Io
so che tu
Tu sei
la luce dei miei occhi
Ni
ente di più ma tutto quello che si può
Se
i l'infinito che ho percepito
Quan
do ti ho stretto al cuore


# Posté le lundi 25 juin 2007 14:10

Modifié le dimanche 01 juillet 2007 19:53

sa biographie

Il suffit de voir Davide s'installer seul derriere son piano et entonner « La cosa piu bella del mondo » pour comprendre que l'on est en presence d'un artiste hors du commun. Davide porte toute l'Italie en lui, jusqu'a nous, de son Naples natal ou il a grandi aux airs de Lucio Battisti et Lucio Dalla (2 mythes de la chanson italienne).

Ado
ptant tres vite la guitare mais surtout le piano comme ses moyens d'expression les plus naturels, Davide respire et s'exprime en chansons. Pour les autres d'abord. Davide auteur-compositeur commence par ecrire pour Kelly Joyce (album « Vivre la Vie »). Il nourrit ensuite l'oeuvre de Sylvie Vartan en ecrivant 5 titres sur son dernier album studio, celle de Tina Arena d'une « italian love song », de Florent Pagny sur « Baryton » . Il signe son premier tube avec « Ecris l'histoire » pour Gregory Lemarchal puis « La ou je pars » la chanson titre de l'album d'Emmanuel Moire. Au total deja plus de trois millions de disques vendus dans le monde sont portes par ses chansons.

Davide
nous offre aujourd'hui un premier album « Amore Eterno », fruit de son ecriture et de ses rencontres. Si « Io so che tu » (version originale italienne d'« Ecris l'histoire ») qui ouvre l'album, a largement berce les ondes l'automne dernier, il reste a decouvrir toute l'essence de Davide au travers de 14 nouvelles chansons.

C'est
avant tout dans sa langue natale que Davide impressionne de toute l'aisance naturelle de ses compositions et de sa voix. L'evidence melodique de « Tu ed io », l'entetant « Avere te », les ballades imparables « Lontani » ou « La cosa piu bella del mondo », soulignees par de magnifiques arrangements de cordes promettent a leur auteur-interprete un radieux avenir. Il est en tout cas facile d'etre seduits comme Luc Plamondon, renverse a l'ecoute d'une melodie de Davide devenue sous sa plume « Que toi au monde »

A noter les participations de Lionel Florence qui signe de son talent « Elle etait la » version francaise de « Tu ed io » et celle de Yelena Neva qui vient rejoindre Davide pour « Stare senza te », un parfait et inedit duo italo-russe !

« Un italie
n a paris »,deuxieme single extrait de ce premier album, seul titre non compose par Davide, a rencontre l'enthousiasme immediat de son auteur, Sting. Cette adaptation tres personnelle dEnglishman in New-York », empreinte du jazz de St Germain-des-Pres, relate la rencontre d'un artiste et d'une ville qui se seduisent, prets a s'adopter mutuellement.
C
'est aussi ce que la France entiere s'apprete a faire aujourd'hui pour ce talentueux italien !

Avec ce
premier album Davide Esposito nous offre aujourd'hui une releve inesperee a ce que nous aimons depuis toujours des artistes et des refrains transalpins : un romantisme a l'italienne inimitable. L'ecriture et l'interpretation de Davide, sa modernite, l'inscrivent immediatement parmi les plus grands.

de http://www.myspace.com/davideesposito

# Posté le lundi 25 juin 2007 13:27

Modifié le dimanche 01 juillet 2007 19:51